Raramente os filmes estrangeiros recebem traduções literais no Brasil. A adaptação dos títulos é realmente necessária, visto que cada país tem sua própria cultura e ponto de vista. Se as traduções fossem literais, certamente ninguém sairia de casa para assistir um longa chamado “Mandíbulas” ou “Serra”, por exemplo – Tubarão e Jogos Mortais respectivamente.

Às vezes, entretanto, esta liberdade criativa ultrapassa as barreiras do bom senso e da lógica. Confira abaixo algumas bizarrices nonsenses perpetradas pelos mais insanos departamentos de marketing de distribuidoras nacionais:

Evil Dead (1981) chegou ao Brasil primeiro em VHS, com a tradução A Morte do Demônio (quando o correto seria “Morte Demoníaca”). Depois do sucesso de Evil Dead 2 (que se chamou Uma Noite Alucinante), a distribuidora Look Video resolveu colocar o original nos cinemas com o título Uma Noite Alucinante 1 e relançar o filme em home vídeo mantendo os títulos estrangeiro e nacional. Pura maluquice ou obra do tinhoso?

The Last Boyscout (1991), policial estrelado por Bruce Willis virou O Último Boyscout, uma tradução pela metade. Preguiça ou falta de informação? “Boyscout” quer dizer escoteiro. A tradução literal realmente não seria das melhores. A distribuidora poderia ter usado apenas o subtítulo O Jogo da Vingança ou fazer como nossos colegas lusitanos que batizaram o longa de O Último Samaritano. Na locadora onde aluguei a fita, o filme era chamado de “O Último Biscoito”!

Total Recall (1990), baseado num conto sci-fi do escritor Phillip K. Dick, nem fala de vingança. A distribuidora nacional num insight genial achou que batizar a película de O Vingador do Futuro seria uma boa alusão a O Exterminador do Futuro – onde Arnold Schwarzenegger desempenha seu papel mais icônico – e uma boa maneira de enganar atrair o público fã do brucutu.

Shane (1953), o western clássico de George Stevens, tinha apenas o nome do personagem principal, mas os desalmados tradutores acharam melhor chamá-lo de Os Brutos Também Amam no Brasil. Shane, um misterioso pistoleiro vivido por Alan Ladd, nem era assim tão bruto…

Calamity Jane (1953) foi outro clássico que sofreu nas mãos dos tradutores brazucas. O faroeste que tinha Doris Day como atriz principal, uma jovem masculinizada ligeira no gatilho, ganhou título de produção pornô (ou seria uma comédia baiana?): Ardida como Pimenta.

Parenthood (“Paternidade”) estrelada por Steve Martin em 1990, foi vítima de algum marketeiro sob influência de psicotrópicos, porque nada explica  O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra. Depois das muitas reclamações que o título estapafúrdio recebeu quando a comédia foi lançada nos cinemas brasileiros, a distribuidora decidiu anexar o título original na versão em DVD.

Em De Volta Para o Futuro, o Doc Brown do passado (Christopher Lloyd) chama Marty McFly de Garoto do Futuro. A distribuidora nacional achou que seria interessante usar este apelido para traduzir Teen Wolf (1986), comédia também protagonizada por Michael J. Fox. Realmente, não existe algo mais futurista que um “lobisomem adolescente”!

Memento (2000) virar Amnésia não foi um “lampejo de criatividade”, mas uma gafe tremenda. Quem traduziu este título, com certeza, não assistiu ao filme, visto que o personagem de Guy Pearce repete inúmeras vezes para Deus e o mundo que não sofre de Amnésia, sua doença é diferente, uma enfermidade que causa a perda da memória de curta duração. Isto sem falar que a tradução significa algo como “Lembrança”.

Annie Hall (1977) é um dos pontos altos da carreira de Woody Allen. O tradutor tentou criar um chamariz para a comédia e batizou a fita de Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. Para piorar, o filme não tem cena de noivado nem nos extras do DVD, lançado muitos anos depois.

Sem solução para traduzir Cliffhanger (1990) – algo como “estar dependurado feito um cabide num despenhadeiro” -, filme de escalada com Stallone, a distribuidora optou por Risco Total. De tão genérico, o título nacional pode levar o espectador a imaginar que se trata de uma história sobre usuários de drogas utilizando seringas contaminadas.